当前位置: 首页资讯正文 “刷存在感”用英语怎么说?丨分享一个学习方法和思路 前几天刷微博的时候,看到这么一条热搜: 在最后一句,赵立坚建议加拿大大使不要“刷存在感”。 那么“刷存在感”用英文怎么说? 一、寻找新闻源 首先打开百度,输入“外交部”三个字,打开官网: 往下滑,找到当天的例行记者会,并打开: 打开后,按下Ctrl+F,输入关键词“加拿大”,找到相关新闻: 找到了最后一句话:在刷存在感的同时,是不是事先要做好家庭作业,以免贻笑大方。 二、寻找对应的英文 细致的同学在打开官网时会注意到,网页的右上角有语种选择: 点击“English”,跳转到英文页面,下滑,找到“Spokesperson’s Remarks”(发言人表态): 注意一个小细节,是spokesperson而不是spokeperson,spoke后面有一个s。 然后跳转至英文新闻详情页面: 对很多同学来说,英文读起来比较吃力,如果一行一行地找,肯定会花很多时间,所以我们按下“Ctrl+F”,启动页面检索功能: 那输入什么关键词呢?这也是有讲究的。 首先能确定的是,这里要输入中文新闻里的对应英文表达。但这可能存在两个小问题: 1)出现在这篇新闻里的表达,也可能出现在其它新闻里,所以可能一次性检索不到; 2)英文表达讲究灵活性,一个汉语意思,往往对应多种英文表达,你不确定文中用的是哪种说法,有可能扑空。 所以,我们要保证关键词的独特性、唯一性。 也就是说,这个关键词只会出现在这篇新闻里,而且只对应一种英文说法。 你能想到的有哪些? 比如Canada(国籍)、12.5、1.42(数字),再比如中文稿“李博”后面的英文名字Bob Rae(人名): 我输入的是Canada,一下子就找到了对应的说法: “刷存在感”的英文是:craft a publicity stunt,我们顺带还学到了“贻笑大方”的说法:make a fool of oneself(其实这个表达我们都知道,只是没有跟汉语意思对应起来)。 三、查证 外交部的翻译是很准确的,但我们也要查证一下。这不是对译者的不信任,而是一种严谨、态度,在查证的过程中,我们或许会有意外收获。 先把“craft a publicity stunt”输入到Google里,搜索一下(不会用Google的同学,也可以打开“必应”调成英文版试一下): 搜索结果里有很多“craft a publicity stunt”的说法,所以我们可以确定,这个搭配是存在的。 那到底适不适合该语境呢?是不是要表达的意思呢?这时我们就要打开词典,搜一搜它们的英文解释和用法了。 打开词典,搜索“stunt”: 《牛津高阶词典》的第2条解释: disapproving说明这个词用于贬义,符合文中语境;英文解释中提到了stunt的目的:attract people’s attention 为了吸引人们注意力,也符合“刷存在感”的意思。 然后再看一下《朗文词典》的解释: 《朗文词典》中也强调了stunt的目的:attract people’s attention 为了吸引人们注意力。 而且后面还加了一个限定成分:especially in advertising or politics 尤其在广告和政治领域。 完全符合文中语境。 其实craft这个词用得也很考究,它指“精心制作”,craft a publicity stunt就有了“煞费苦心以博取公众关注”的感觉了。 现在外交部的讲话越来越接地气了,我们可以通过这种方法和思路,定向积累一些金句、古语、名言等,不管是在日常学习交流,还是在考试翻译写作中,都能派上用场。 但要注意的是,这种方法只是辅助、补充,主要时间还是要用来阅读外刊。因为只有在阅读外刊中,我们才能逐渐培养出语言的感知力,才能理解、会用。 链接