#语言学习# 翻译的技能

#语言学习# 翻译的技巧

前日在万欢老师的网课上,听到一个关于英语翻译的技巧。这个存在于翻译中的转换技巧,或许恰恰显示出的是对中文和英文的精确理解,以及两种语言之间所蕴含的文化差异吧。她谈到,英文内里习惯使用名词,更偏静态;而中文里面习惯使用动词,更偏动态。这个提醒似乎可以在很大程度上帮助我们纠正一些粗率且不够地道的直译(或者说,机译式的)习惯。

今日找出《企鹅口袋书系列.伟大的思想》英汉双语版中的波德莱尔[charles baudelaire]文集《现代生活的画家——现代性是变幻莫测、稍纵即逝、不可预测的》(中国对外翻译出版有限公司,出书)作为学习范本,根据第1-4页由译者胡晓凯翻译的西蒙.温德尔[simon winder]所撰序言,摘出相应例句,来验证“中英语体差异——动态vs静态”的问题。

#语言学习# 翻译的技巧




the launch of achinese great ideas series is an extremely exciting new development.
中文版《伟大的思想》丛书的推出,迈出了新的一步,使人欢欣鼓舞。


in different parts of the world different writers would be included.
地区不同,收录的作者也不同。






——————————这是一条深思分割线——————————
一个人要是觉得自己说的东西有道理,别人却总不爱听,那大概首先要反思,是不是自己说话的方式出了问题。


本文链接: https://www.yizhekk.com/1224221570.html

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注