中考语文文言文翻译的10大法子,再也愁不会翻译古文了

中考语文文言文翻译的10大方法,再也愁不会翻译古文了

一增


就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。留神:补出省略的成分或语句,要加括号。


1.增补原文省略的主语、谓语或宾语


例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源经纪)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”


例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后简略了谓语“鼓”,翻译时要补上。


例3:“君与具来。”“与”后简略了宾语“之”。


2.增补能使语义明晰的关联词


例4:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(假如)不治疗就会更加深入”。


二删


就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等实词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。


例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。


例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。


例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语调的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。


三调


就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之契合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:


1.前置谓语后移


例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。


2.后置定语前移


例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。


3.前置宾语后移


例:“何以战?”可调成“以何战”。


4.介宾短语前移。


例:“还自扬州。”可调成“自扬州还”。


四留


就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。


例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。


五扩


就是扩展。


1.单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。


例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。


2.言简义丰的句子,根据句义扩展其内容。


例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”


六缩


就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。


例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”


七直


即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。


例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”


八意


即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。


1.互文不可直译


互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。


例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。


例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”


2.比喻


例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。


3.借代


例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。


4.婉曲


主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。


九替


就是替换。


1.用现代词汇替换古代词汇。


2.替换成同义或近义的现代词或词组。


例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。


例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。


3.固定结构替换成现代词或结构。


例:“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。


十选


就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。


例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。


本文链接: https://www.yizhekk.com/1231167822.html

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注