#语言学习# 翻译的技能
前日在万欢老师的网课上,听到一个关于英语翻译的技巧。这个存在于翻译中的转换技巧,或许恰恰显示出的是对中文和英文的精确理解,以及两种语言之间所蕴含的文化差异吧。她谈到,英文内里习惯使用名词,更偏静态;而中文里面习惯使用动词,更偏动态。这个提醒似乎可以在很大程度上帮助我们纠正一些粗率且不够地道的直译(或者说,机译式的)习惯。
今日找出《企鹅口袋书系列.伟大的思想》英汉双语版中的波德莱尔[charles baudelaire]文集《现代生活的画家——现代性是变幻莫测、稍纵即逝、不可预测的》(中国对外翻译出版有限公司,出书)作为学习范本,根据第1-4页由译者胡晓凯翻译的西蒙.温德尔[simon winder]所撰序言,摘出相应例句,来验证“中英语体差异——动态vs静态”的问题。
本文链接: https://www.yizhekk.com/1224221570.html