brain是脑子,child是孩子,那brainchild是什么意思?
英语中,涉及身体器官的俗语和习惯短语有许多,不过它们大都有一个相似的地方:明明拆开了每个单词都认识,但连在一起就是让人摸不着头脑。
比如说,我们都知道 brain 是脑子,child 是孩子,可 brainchild 又是什么意思?难道要翻译成”大脑生的娃儿”?雅典娜吗?(小贴士:希腊神话中雅典娜从宙斯被劈开了脑袋中出生。)
1. brainchild
brainchild的英文释义是:something that one has thought of or devised, especially when it is creative or clever,意义为:某人想到或设计的东西,尤指有创意或奇妙的想法或主意。
▐ 例如:
-
the electric light bulb is the brainchild of thomas edison, the telephone is the brainchild of alexander graham bell.
电灯泡是爱迪生发明的,德律风是贝尔发明的。
-
this harebrained scheme was your brother’s brainchild, wasn’t it?
这个轻率的计划是你哥哥的想法,对吧?
harebrain 同样也是一个组合词,hare 是”野兔”,而harebrain 野兔的脑子,则是指”愚蠢的,不切实际的“。
In the nick of time 的英文释义为: at the last possible moment before a deadline or before something begins or ends; just in time
这个解释有两层意思: 一是指”最后期限或某事开始或结束之前的最后一刻“;第二层意思是指”勉强及时,刚刚赶上“。果然时间的紧迫意味着卡在时间的”脖子”上。
▐ 例如:
-
That car moved off the track in the nick of time — another moment and the train would have smashed into it.
那辆汽车在最后一刻脱离了轨道了,再拖一会儿,火车就会撞上它。
Get something off one’s chest 的英文解释是: reveal or discuss something that has caused one emotional discomfort and that one has repressed, kept hidden, or neglected to discuss earlier for a long time, and you feel better because of this
解释为:揭露或讨论一些导致你情绪不适、压抑、隐藏或忽略了很久的事情,你也因此感觉更好。
▐ 例如:
-
My doctor gave me the opportunity to talk and get things off my chest.
我的医生给了我倾诉的机会,把心事一吐为快。
twist是”拧,用力扭转”的意思。把手臂拧到身后去是很难受的,twist someone’s arm 的意思也正是如此,它是指”给某人施加压力,迫使他做你要他做的事“。
▐ 例如:
-
I didn’t want see that movie about Mozart, but my roommate twisted my arm. I’m glad he did — it was a great show.
我本来不想去看那个有关莫扎特的电影的。可是,我的室友硬逼着要我去。不过,看了电影后我倒很高兴他那样做,因为那个电影太好了。
这个短语也可以这样表达:keep one’s fingers crossed,这其实是一种西方的迷信行为。cross是交叉的意思,fingers是手指;cross one’s fingers,字面意思是手指交叉,实际上就是希望得到好运气的意思。
The actual gesture involves crossing one’s middle finger over the index finger as a superstitious belief that it will bring good luck.
这个手势是这样的,把中指交叉在食指上,迷信地认为这会带来好运。
▐ 例如:
-
I’m crossing my fingers that I get the job.
我在祈祷能得到那份工作。
除祈祷好运之外,cross one’s fingers还有一个意思指的是”撒一点无关紧要的小谎,希望不被发现“。
▐ 例如:
-
I told Mom I didn’t eat any cookies but I had my fingers crossed.
我告诉妈妈我没有吃饼干,但我还是交叉手指,祈祷好运不被发现。
pull 是”拉扯”,leg 是”腿”,但 pull one’s leg 可不是扯后腿的意思,真正的意思是”逗别人,开别人玩笑的意思“。
tease or joke with someone, often by trying to convince them of something untrue
戏弄或取笑某人,通常是试图让他们相信一些不真实的事情。
▐ 例如:
-
Quit pulling my leg, I know there isn’t a Hollywood director calling me right now.
别开我玩笑了,我知道现在没有好莱坞导演给我打电话。
今天的内容就这些,最后让我们复习一下:
brainchild 脑力劳动的产物;智力结晶
in the nick of time 在关键时刻
get something off one’s chest 一吐为快
twist someone’s arm 强迫
cross one’s fingers 祈祷好运
pull one’s leg 开玩笑
声明: 内容整理自网络,版权归原作者或平台所有。
本文链接: https://www.yizhekk.com/0239321301.html